A Westward Journey vs. a Playful Journey: Strategies for the Translation of Cultural Elements in Journey to the West

Authors

  • Menghsuan Ku National Chengchi University Taiwán

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.43.09

Keywords:

Journey to the West, cultural elements, translation strategy, amplification, omission

Abstract

Journey to the West, one of the Four Great Classical Novels of Chinese Literature, was published in the mid-16th century during the Ming Dynasty. The first Spanish version of the novel was published in 1992. Later, in 2004, this edition was revised and republished in one volume by Siruela Publishing. In addition to Siruela’s edition, another Spanish translation is available as part of the Library of Chinese Classics in 2010. The most recent Spanish version of Journey
to the West was a 187-page book published by the ChinaZhong publishing of Argentina in 2011. This article discusses translators’ strategies in dealing with cultural differences. It compares the contents length, chapter arrangement of the original work and its translations as well as the translation strategies for cultural elements.

Author Biography

Menghsuan Ku, National Chengchi University Taiwán

Departamento de Lenguas y Culturas Europeas

Published

2019-03-31

How to Cite

Ku, M. (2019). A Westward Journey vs. a Playful Journey: Strategies for the Translation of Cultural Elements in Journey to the West. Onomázein, (43), 50–69. https://doi.org/10.7764/onomazein.43.09

Issue

Section

Articles

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.