Diferencias en la estructura textual del japonés y el español: su influencia en la traducción

Autores/as

  • Juan Luis Perelló Enrich Universidad de Santiago de Chile

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.22.08

Palabras clave:

textología comparada, coherencia, cohesión, estructura temática, traducción

Resumen

En el siguiente artículo se intenta explicar la influencia en el proceso de traducción que ejercen las diferentes estructuras textuales del japonés y el español, mediante la comparación y análisis de textos en términos de coherencia, cohesión y estructura temática. Dicho ejercicio servirá para identificar y ejemplificar distintas tendencias entre ambas lenguas, lo que esperamos contribuirá a mejorar la calidad de las traducciones.

Biografía del autor/a

Juan Luis Perelló Enrich, Universidad de Santiago de Chile

Departamento de Linguística y Literatura, Facultad de Humanidades

Descargas

Publicado

2010-12-31 — Actualizado el 2010-12-31

Versiones

Cómo citar

Perelló Enrich, J. L. . (2010). Diferencias en la estructura textual del japonés y el español: su influencia en la traducción. Onomázein, (22), 195–226. https://doi.org/10.7764/onomazein.22.08

Número

Sección

Artículos

Artículos más leídos del mismo autor/a

Nota: Este módulo requiere de la activación de, al menos, un módulo de estadísticas/informes. Si los módulos de estadísticas proporcionan más de una métrica, selecciona una métrica principal en la página de configuración del sitio y/o en las páginas de propiedades de la revista.